es-419_tn/num/30/03.md

1.3 KiB

se ata a sí misma con una promesa

Aquí Moisés habla de una mujer que promete hacer algo como si su promesa fuera un objeto físico que ella ata a sí misma. Traducción Alterna: "se compromete a cumplir una promesa" o "promete hacer algo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el juramento y la promesa

Estas dos frases tienen significados muy similares. Destacan lo que ella ha prometido hacer. Traducción Alterna: "el juramento" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublet)

por la cual ella se ha atado

Aquí Moisés habla de cómo una mujer se ha comprometido a cumplir una promesa como si su promesa fuera un objeto físico que ella había atado a su cuerpo. Traducción Alterna: "que ella se ha comprometido a cumplir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

para retractarla

"para cancelar lo que ella ha dicho"

entonces todos sus juramentos permanecerán vigentes. Cada promesa... permanecerá vigente

Estas dos afirmaciones dicen básicamente lo mismo y enfatizan que ella debe guardar todos sus juramentos. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

permanecerá vigente

Esto es una expresión idiomática. Significa que sus votos permanecerán en efecto y que se le exigirá cumplirlos. Traducción Alterna: "ella estará obligada a cumplir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)