es-419_tn/num/27/12.md

1.7 KiB

montañas de Abarim

Esta es una serie de montañas en Moab. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

que Yo le he dado al pueblo de Israel

Aquí el SEÑOR habla sobre la tierra que le está dando a los israelitas como si ya se las hubiera dado. Habla de esta manera para enfatizar que está comprometido a dársela. Traducción Alterna: "que daré al pueblo de Israel" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tú, también, debes ser reunido con tu gente

Este es un eufemismo que significa que Moisés morirá y su espíritu irá al lugar donde están sus antepasados. Traducción Alterna: "debes morir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

como Aarón tu hermano

Usted puede dejar en claro la información entendida de que Aarón murió. Traducción Alterna: "como tu hermano mayor Aarón murió" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

ustedes dos se rebelaron

Esto se refiere a Moisés y Aarón.

desierto de Zin

Traduzca esta frase de la misma manera que lo hizo en 13:21.

cuando el agua fluyó de la roca, en tu enojo

Esto se refiere a un evento en el que el SEÑOR hizo que fluyera agua milagrosamente de una roca. Dios le dijo a Moisés que le hablara a la roca. En cambio, Moisés golpeó la roca porque estaba enojado con el pueblo. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

fallaste en honrarme como santo

"no me trataste como santo"

ante los ojos de toda la comunidad

Aquí los "ojos de toda la comunidad" se refiere a la comunidad misma. Está escrito de esta manera para enfatizar lo que vieron. Traducción Alterna: "frente a toda la comunidad" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

aguas de Meriba

Traduzca esto de la misma manera que lo hizo en 20:12.