es-419_tn/neh/01/08.md

1.6 KiB

Oración de Enlace:

Nehemías continúa orando a Dios

Por favor, trae a tu mente

"Llamar a la mente" es una expresión idiomática que significa recordar. Traducción Alterna: "Por favor recuerda" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

las palabras que le ordenaste a tu siervo Moisés

Los pronombres "tú" y "tu" se refieren a Dios.

Si actúas de manera infiel...si regresas ...tu pueblo

Los pronombres "tú" y "tu" son plurales y se refieren al pueblo Israelita.

te dispersaré entre las naciones

EL SEÑOR habla de hacer que los israelitas vivan en otras naciones como si los dispersara tal como si uno dispersara semillas. Traducción Alterna: "Te haré vivir entre las naciones" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

aunque tu pueblo sea esparcido

Incluso si su ciudad está dispersa, esto se puede establecer en forma activa. Traducción Alterna: "aunque disperse a tu gente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

bajo los cielos más lejanos

EL SEÑOR habla de lugares en la tierra que están muy lejos como "debajo de los cielos más lejanos". Traducción Alterna: "hacia lugares muy lejanos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

al lugar que Yo he escogido...permanezca

Esta frase se refiere a Jerusalén, donde se encontraba el templo. Traducción Alterna: "a Jerusalén, donde he elegido ... permanecer" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

que Yo he escogido para que mi nombre permanezca

Aquí la palabra "nombre" representa a EL SEÑOR mismo. Traducción Alterna: "donde he elegido habitar" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)