es-419_tn/mat/26/23.md

1.3 KiB

El Hijo del Hombre

Jesús está hablando de sí mismo en tercera persona. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

irá

Aquí, "irá" es una manera amable de referirse a morir. Traducción Alterna: "irá a Su muerte" o "morirá" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)

tal como está escrito acerca de Él

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción Alterna: "tal como los profetas escribieron acerca de Él en las Escrituras" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

ese hombre por el cual el hijo del Hombre es traicionado

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "el hombre quien traiciona al Hijo del Hombre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

¿Soy yo, Rabí?

"Rabí, ¿yo soy quien Te traicionará?" Judas puede que esté usando una pregunta retórica para negar que él es quien traicionará a Jesús. Traducción Alterna: "Rabí, seguramente yo no soy quien Te traicionará" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Tú mismo lo has dicho

Esto es una figura idiomática que Jesús usa para querer decir "sí" sin ser completamente claro acerca de lo que significa. Traducción Alterna: "Tú lo estás diciendo" o "Tú lo estás admitiendo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)