es-419_tn/mat/25/28.md

1.5 KiB

Oración de Enlace

Jesús concluye la parábola acerca de los sirvientes y los talentos. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parables]] y [[rc:///ta/man/translate/translate-bmoney]])

quítenle el talento

El amo está hablándole a los otros sirvientes.

talento

Un "talento" tenía el valor del salario de veinte años (¿era equivalente al salario de veinte años?). Evite traducir esto al dinero moderno. Ver cómo se tradujo esto en 25:14. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-bmoney)

el que posee

Se refiere a la persona que posee algo también lo usará sabiamente. Traducción Alterna: "quien usa bien lo que tiene" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

más se le entregará

esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le dará más" o "Yo le daré más" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

aún más abundantemente

"incluso mucho más"

Pero aquellos quienes no poseen nada

Se refiere a la persona que posee algo pero que no lo usa sabiamente. Traducción Alterna: "pero cualquier persona que no use bien lo que tiene" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

les será quitado

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios le quitará" o "Yo le quitaré" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

a las tinieblas de afuera, donde será el lloro y rechinar de dientes.

"afuera en la oscuridad donde solo hay llanto y rechinar de dientes"