es-419_tn/mat/24/19.md

1.0 KiB

aquellas que están con niños

Esta es una manera amable de decir "mujeres embarazadas." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism|Euphemism)

en aquellos días

"en ese tiempo"

que su huida no ocurra

"que no tengan que huir" o "que no tengan que correr lejos"

invierno

"la estación fría"

A menos que aquellos días sean acortados, ninguna carne será salva

Esto puede ser expresado en forma positiva y activa. Traducción Alterna: "Si Dios no acorta el tiempo de sufrimiento, todos morirán" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublenegatives]]|Double Negatives y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]|Active or Passive)

carne

"personas." Aquí, "carne" es una manera poética de decir "todas las personas". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche|Synecdoche)

aquellos días serán acortados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: "Dios acortará el tiempo de sufrimiento" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive|Active or Passive)