es-419_tn/mat/20/25.md

1.6 KiB

Oración de Enlace

Jesús termina de enseñarle a Sus discípulos acerca de la autoridad y servicio a otros.

los llamó

"llamó a los doce dicípulos"

los gobernantes de los Gentiles los someten

"los reyes gentiles gobiernan forzosamente sobre su pueblo"

sus hombres importantes

"los hombres importantes entre los gentiles"

ejercen autoridad sobre ellos

"tienen control sobre el pueblo"

el que quiera

"el que desee"

ser primero

"ser importante"

el Hijo del Hombre... Su vida

Jesús está hablando acerca de sí mismo en tercera persona. Si es necesario, se puede traducir esto en primera persona. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

no vino a ser servido

Esto puede ser expresado en una forma activa. Traducción Alterna: "no vino para que otras personas Le sirvieran a Él" o "no vine para que otras personas Me sirvieran a Mí" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

sino a servir

Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "sino para servir a otras personas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

a dar su vida

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alterna: "a morir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

en rescate por muchos

La palabra "rescate" usualmente se refiere a liberar a alguien de la prisión o esclavitud. Aquí, esto es una metáfora de Jesús salvando a las personas del castigo de Dios por sus pecados. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

por muchos

Se puede hacer clara la información sobrentendida. Traducción Alterna: "por muchas personas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)