es-419_tn/mat/13/47.md

1.3 KiB

Oración de enlace:

Jesús decribe al reino de los cielos al decir una parábola sobre un pescador quien usa una red grande para coger peces.(See: rc://*/ta/man/translate/figs-parables)

el reino de los cielos es como una red

El reino no es como una red, pero el reino atrae a todo tipo de personas como una red atrapa a todo tipo de pez.(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

el reino de los cielos es como

Aquí "reino de los cielos" se refiere al gobierno de Dios como rey. La frase "el reino de los cielos" es solo usado en Mateo. Si es posible, usa "cielos" en tu traducción. TA:" Cuando nuestro Dios en los cielos se muestra a Sí mismo como rey, va a ser como." Observa como se tradujo en 13:24(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

como una red que fue hechada al mar

Esto puede ser declarado de forma activa. TA:" como una rd que algunos pescadores hechan al mar"(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

fue hechada al mar

"fue tirada al lago"

reunieron criaturas de todo tipo

"cogieron todo tipo de pez"

lo dibujo en el suelo de la playa

"arrastró la red a la playa" o "arrastró la red a la orilla"

las cosas buenas

"lo buenos"

las cosas sin valor

"los malos peces" o "los peces no comestibles"

lo botaron

"no se los quedaron"