es-419_tn/mat/13/40.md

1.7 KiB

Oración de enlace:

Jesús termina de explicarle a Sus discípulos la parábola del campo con ambas hierbas y trigo.

De este modo, mientras las hierbas son recojidas y quemadas con fuego

Esto puede ser traducido de forma activa. TA:" De este modo, mientras las personas recojían las hierbas y las quemaban en el fuego"(See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

fin del mundo

"fin de la época"

El Hijo de Hombre va a enviar a Sus Ángeles

Aquí Jesús está hablado de Él mismo. TA:" Yo, el Hijo de Hombre, voy a enviar a mis ángeles"(See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

aquellos que cometen iniquidades

"aquellos quienes son sin ley" o "personas malas"

horno de fuego

Esto es una metáfora para los fuegos del infierno. Si el término "horno" no es conocido, "mueble asador" o "lugar de fuego" puede ser usado. TA:"horno de fuego" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

llanto y crujir de dientes

Esto representa tristeza extrema y sufrimiento. Observa como fue traducido en 8:11

brillante como el sol

Si esta simil no es entendible en su lenguaje, puede usar: "ser tan fácil de ver como el sol"(See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

Padre

Este es un título importante para Dios. (See: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Aquel que tenga oídos

Esto es una manera de referirse a todos los que escuchan. TA:" Todos quienes está escuchandome. Observa como fue traducido en 11:13 (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

dejalo que escuche

Aquí "escuche" significa prestar atención. TA:" deben prestar una atención cuidadosa a lo que Yo estoy diciendo." Observa como esto fue traducido en 11:13(See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)