1.8 KiB
Oración de enlace
Mateo continuá citando al profeta Isaías.
Ni escucharán su voz en las calles
Aquí "voz" se refiere a la persona completa. Traducción alterna: "y él no hablará duro" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
El
Todas las veces que se usa Él en estas palabras se refiere al siervo escogido de Dios.
En las calles
Esta es una expresión idiomática que significa "públicamente" Traducción alterna: "en las ciudades y los pueblos" (ver rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
El no romperá ninguna caña herida; El no sofocará ninguna mecha humeante
Ambas declaraciones significan lo mismo. Son metáforas que enfatizan que el siervo de Dios será gentil y amable. Ambos "la caña herida'' y la "mecha humeante" representan a la gente débil y herida. Si la metáfora es confusa, se puede traducir su significado literal. Traducción alterna: "Él será amable con la gente pobre y él será gentil con aquellos que están heridos". (ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])
Caña herida
"planta dañada"
no sofocará
"él no pondrá afuera"
mecha humeante
Esto se refiere a la mecha de una lámpara después que la llama se ha ido y cuando solo está humeando.
mecha, hasta
Esto puede traducirse en una nueva oración: "esto es lo que él hará hasta"
hasta que emita juicio a la victoria
"hasta que él tenga éxito en traer mi justicia y salvación a la gente." El significado de "juicio" se puede traducir como "justo" o "salvador". Traducción alterna:"la gente sabe que Yo soy justo y que los salvaré" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)
en su nombre
Aquí "nombre" se refiere a una persona completa. Traducción alterna: "en él" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)