2.8 KiB
Oración de enlace
Jesús continúa con la instrucción de sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando fueran a predicar.
Información general
Aquí Jesús comenzó a darle razones por las cuales sus discípulos no debían de temer ante la persecución que ellos experimentarían.
No le tengan miedo a esos quienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma.
Esta porción no hace distinción entre la gente que no puede matar el alma y la gente que sí puede matar el alma. TA: "No tengan miedo de la gente. Ellos pueden matar el cuerpo, pero no pueden matar el alma."" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)
matan el cuerpo
Esto significa causar muerte física. Si estas palabras son raras, pueden ser traducidas como "matarte" o "matar a otras personas"
cuerpo
la parte de una persona que puede ser tocada, es opuesto al alma o espíritu
matar el alma
Esto significa hacer daño a una persona después de que ha muerto físicamente.
alma
la parte de la persona que no puede ser tocada y que vive aún cuando la parte física ha muerto
ténganle miedo a Aquél quien puede
Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de" (ver: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)
¿No son dos gorriones vendidos por una pequeña moneda?
Jesús declara este proverbio como una pregunta para enseñar a sus discípulos. Traducción alterna: "Piensen en los gorriones. Ellos tienen tan poco valor que ustedes pueden comprar dos por un pequeña moneda." (ver: [[rc:///ta/man/translate/writing-proverbs]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])
gorriones
Son aves muy pequeñas que comen semillas. Traducción alterna: "pequeñas aves" (ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)
una pequeña moneda
Esto usualmente es traducido por la moneda de menos valor disponible en su país. Se refiere a una moneda de cobre que valía una dieciseisava parte del sueldo diarion de un trabajador. Traducción alterna: "muy poquito dinero"
ninguno de ellos cae al suelo sin que su Padre lo sepa.
Esto puede declararse en forma positiva. Traducción alterna: "tu Padre conoce cuando un gorrión muere y cae al suelo" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)
Padre
Este es un título importante para Dios. (ver: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)
Porque incluso todos los cabellos de la cabeza de ustedes son contados
Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios conoce aún cuántos pelos hay en tu cabeza" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
contados
enumerados
Ustedes son más valiosos que muchos gorriones.
"Dios te valoriza más que muchos gorriones".