es-419_tn/mat/10/28.md

2.8 KiB

Oración de enlace

Jesús continúa con la instrucción de sus discípulos sobre la persecución que ellos enfrentarían cuando fueran a predicar.

Información general

Aquí Jesús comenzó a darle razones por las cuales sus discípulos no debían de temer ante la persecución que ellos experimentarían.

No le tengan miedo a esos quienes matan el cuerpo, pero no pueden matar el alma.

Esta porción no hace distinción entre la gente que no puede matar el alma y la gente que sí puede matar el alma. TA: "No tengan miedo de la gente. Ellos pueden matar el cuerpo, pero no pueden matar el alma."" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-distinguish)

matan el cuerpo

Esto significa causar muerte física. Si estas palabras son raras, pueden ser traducidas como "matarte" o "matar a otras personas"

cuerpo

la parte de una persona que puede ser tocada, es opuesto al alma o espíritu

matar el alma

Esto significa hacer daño a una persona después de que ha muerto físicamente.

alma

la parte de la persona que no puede ser tocada y que vive aún cuando la parte física ha muerto

ténganle miedo a Aquél quien puede

Se puede añadir "porque" para clarificar porque la gente debe temer a Dios. Traducción alterna: "teman a Dios porque Él es capaz de" (ver: rc://*/ta/man/translate/writing-connectingwords)

¿No son dos gorriones vendidos por una pequeña moneda?

Jesús declara este proverbio como una pregunta para enseñar a sus discípulos. Traducción alterna: "Piensen en los gorriones. Ellos tienen tan poco valor que ustedes pueden comprar dos por un pequeña moneda." (ver: [[rc:///ta/man/translate/writing-proverbs]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

gorriones

Son aves muy pequeñas que comen semillas. Traducción alterna: "pequeñas aves" (ver: rc://*/ta/man/translate/translate-unknown)

una pequeña moneda

Esto usualmente es traducido por la moneda de menos valor disponible en su país. Se refiere a una moneda de cobre que valía una dieciseisava parte del sueldo diarion de un trabajador. Traducción alterna: "muy poquito dinero"

ninguno de ellos cae al suelo sin que su Padre lo sepa.

Esto puede declararse en forma positiva. Traducción alterna: "tu Padre conoce cuando un gorrión muere y cae al suelo" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-doublenegatives)

Padre

Este es un título importante para Dios. (ver: rc://*/ta/man/translate/guidelines-sonofgodprinciples)

Porque incluso todos los cabellos de la cabeza de ustedes son contados

Esto puede declararse en forma activa. Traducción alterna: "Dios conoce aún cuántos pelos hay en tu cabeza" (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

contados

enumerados

Ustedes son más valiosos que muchos gorriones.

"Dios te valoriza más que muchos gorriones".