es-419_tn/mat/09/29.md

1.3 KiB

tocó sus ojos

No está claro si tocó los ojos de ambos hombres a la misma vez o uso sólo su mano derecha para tocar a uno y luego al otro. Pues en este tiempo se acostumbraba usar la mano izquierda para propósitos impuros, así que es muy probable que sólo usara la mano derecha. Tampoco esta claro si él hablaba mientras los tocaba o los tocó primero y entonces les hablaba.

Que sea hecho en ustedes según su fe.

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción alterna: Yo hare porque tú has creído o Porque creíste, Yo te sanaré. (ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

sus ojos fueron abiertos

Esto significa que ellos serían capaces de ver. Esto puede expresarse de forma activa. Traducción alterna: "Dios sanó sus ojos" o "los dos ojos ciegos fueron capaces de ver" (ver:: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

Velen que nadie conozca sobre esto

Aquí velar significa estén seguros. Traducción alterna: "Estén seguros de que nadie sepa sobre esto" o "No le digan a nadie que yo los sané" ( ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Pero

"en su lugar". Los hombres no hicieron lo que Jesús les dijo que hicieran.

difundieron la noticia

"dijeron a muchas personas lo que les había sucedido"