1.1 KiB
los pacificadores
Estos son las personas quienes ayudan a otros a tener paz los unos con los otros.
pues ellos serán llamados hijos de Dios
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "pues Dios los llamará sus hijos" o "ellos serán llamados hijos de Dios" (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
hijos de Dios
Es mejor traducir "hijos" con la misma palabra que su lenguaje naturalmente utilizaría para referirse a un hijo humano o a un niño.
aquellos quienes han sido perseguidos
Esto puede escribirse de forma activa. AT: "estas personas quienes tratan a otros injustamente" (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
por amor a la justicia
"porque ellos hacen lo que Dios quiere que ellos hagan"
de ellos es el reino de los cielos
Aquí "reino de los cielos" se refiere al reinado de Dios como rey. Esta frase es utilizada solo en el libro de Mateo. Si es posible, mantenga "cielo" en su traducción. AT: "pues Dios en el cielo será su rey." Mire como tradujo esto en 5:1. (Vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)