es-419_tn/mal/02/03.md

2.0 KiB

y Yo les extenderé excremento en sus rostros

Aquí "excremento en sus rostros" significa desgracia. Traducción Alterna: "Lo más seguro es que te ponga en una profunda desgracia; será tan malo como si hubiera extendido excremento en sus rostros" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el excremento de sus festivales

Aquí "festivales" significa los animales que los sacerdotes ofrecían en sacrificio en los festivales israelitas. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) "El excremento" probablemente se refiere tanto al excremento producido por los animales justo antes de ser sacrificados para sacrificio, como al excremento que se encontró dentro de los animales cuando sus cuerpos fueron abiertos antes de ser sacrificados. Los trabajadores del templo tenían que transportar este excremento a un lugar fuera del templo, y probablemente fuera de Jerusalén.

y el los llevara lejos con él

Esta expresión difícil se puede traducir como "y Dios te llevará con ello", es decir, con el excremento. Esta expresión continúa con la misma metáfora de sacrificar animales para el sacrificio, y se puede poner en forma activa. Traducción Alterna: "y te arrojarán al montón de excremento; Dios se asegurará de que te lleven cuando remuevan todo el excremento" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

los llevara lejos con él

Los significados posibles de esta expresión son 1) Dios castigará a los sacerdotes infieles matándolos y causando que sus cuerpos se lleven sobre las pilas de excremento animal, o 2) Dios castigará a los sacerdotes infieles de una manera tan horrible que será Como si sus cuerpos hubieran sido llevados con el excremento animal. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Leví

El SEÑOR habla de Leví como si él fuera el mismo que sus descendientes, la tribu de Leví. Traducción Alterna: "para que mi pacto sea contigo, los descendientes de Levi" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)