es-419_tn/luk/22/59.md

1.2 KiB

insistió y dijo

"dijo insistentemente" o "dijo altamente" (UDB)

Ciertamente este hombre

Aquí "este hombre" se refiere a Pedro. EL hablador probablemente no sabía el nombre de Pedro.

él es galileo

Este hombre probablemente sabía que Pedro era de Galilea por su forma de hablar. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Hombre

Pedro no sabía el nombre del hombre. Él no lo estaba insultando al decirle "Hombre." Si las personas piensan que la está insultando, puede utilizar una manera culturalmente aceptable para un hombre dirigirse hacia otro hombre que él no conoce, o puede obviar la palabra. Vea como tradujo esto en 22:56.

yo no sé lo que me estás diciendo

"yo no sé de lo que estas hablando." Esta expresión significa que Pedro estaba completamente en desacuerdo con el hombre. Traducción Alterna: "lo que tú dijiste no es para nada cierto" o "lo que dijiste es completamente falso" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

mientras él estaba hablando

"mientras Pedro estaba hablando"

un gallo cantó

Los gallos usualmente cantan justo antes de que el sol aparezca en la mañana. Vea como tradujo una frase similar en 22:33.