es-419_tn/luk/21/23.md

1.7 KiB

aquellas que estén amamantando

''a las madres quienes están amamantando a sus criaturas''

habrá gran angustia sobre la tierra

Posibles significados son 1) las personas de la tierra estarán angustiadas o 2) habrán desastres físicos en la tierra.

sobre esta gente, ira

''habrá ira en la gente de ese tiempo''. Dios traerá esa ira. Traducción Alterna: ''esa gente experimentarán el coraje de Dios'' o ''Dios estará muy enojado y castigará a esta gente'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

caerán a filo de espada

''ellos serán asesinados por el filo de la espada''. Traducción Alterna: ''los soldados del enemigo los asesinarán'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

serán llevados cautivos a todas las naciones

Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: '''sus enemigos los capturarán y serán llevados a otras naciones'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

a todas las naciones

''a muchas otras naciones'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

Jerusalén será pisoteada por los gentiles

Posibles significados son 1) los Gentiles conquistarán Jerusalén y la ocuparán o 2) los Gentiles destruirán la ciudad de Jerusalén o 3) los Gentiles destruirán la gente de Jerusalén. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

pisoteada por los gentiles

Esta metáfora habla de Jerusalén como si la gente de otras naciones estuvieran caminando sobre ella y aplastándola con sus pies. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el tiempo de los gentiles sea cumplido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''el periodo de los Gentiles a llegado a su fin'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)