1.7 KiB
aquellas que estén amamantando
''a las madres quienes están amamantando a sus criaturas''
habrá gran angustia sobre la tierra
Posibles significados son 1) las personas de la tierra estarán angustiadas o 2) habrán desastres físicos en la tierra.
sobre esta gente, ira
''habrá ira en la gente de ese tiempo''. Dios traerá esa ira. Traducción Alterna: ''esa gente experimentarán el coraje de Dios'' o ''Dios estará muy enojado y castigará a esta gente'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
caerán a filo de espada
''ellos serán asesinados por el filo de la espada''. Traducción Alterna: ''los soldados del enemigo los asesinarán'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
serán llevados cautivos a todas las naciones
Esto puede ser expresado de forma activa. Traducción Alterna: '''sus enemigos los capturarán y serán llevados a otras naciones'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
a todas las naciones
''a muchas otras naciones'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Jerusalén será pisoteada por los gentiles
Posibles significados son 1) los Gentiles conquistarán Jerusalén y la ocuparán o 2) los Gentiles destruirán la ciudad de Jerusalén o 3) los Gentiles destruirán la gente de Jerusalén. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
pisoteada por los gentiles
Esta metáfora habla de Jerusalén como si la gente de otras naciones estuvieran caminando sobre ella y aplastándola con sus pies. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
el tiempo de los gentiles sea cumplido
Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: '''el periodo de los Gentiles a llegado a su fin'' (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)