es-419_tn/luk/19/41.md

972 B

la ciudad

Esto se refiere a Jerusalén

El lloró sobre ella

La palabra "ella" se refiere a la ciudad de Jerusalén, pero esta representa a las personas que vivian en aquella ciudad. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Si solamente tú hubieras sabido ... te traen paz

Jesús expresaba su tristeza de que las personas de Jerusalén habián perdido una oportunidad de estar en paz con Dios.

La palabra "tú" es singular porque Jesús estaba hablando de la ciudad. Pero si esto fuera poco natural en su idioma, usaría una forma plural de "usted" para referirse a la gente de la ciudad.(Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-you)

ellas están escondidas de tus ojos.

"tus ojos" se refieren a la habilidad para ver. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alterna: "ya no puedes verlos" ó "Ya no eres capaz de saberlo" (UDB) (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])