es-419_tn/luk/10/17.md

2.4 KiB

Los setenta regresaron

Algunos lenguajes necesitarán decir que los setenta de hecho salieron primero como el UDB hace. Esto es información implícita que puede ser covertida explícitamente.

setenta

Tu quizás querrás añadir una nota: "Algunas versiones tienen '72' en vez de '70.''' (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)

en tu nombre

Aquí "nombre'' refiere al poder y la autoridad de Jesús. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Estaba viendo como Satanás cayó del cielo como un rayo

Jesús utilizó un símil para comparar como Dios estaba derrotando Satanás cuando sus 70 discípulos estaban predicando en las ciudades en el camino de los relámpagos.

caída del cielo como un rayo

Posibles significados son 1) cayó tan rápido como relámpagos, ó 2) cayó del cielo cuandoun rayo cae hacia abajo. Desde que ambos significados son posibles, sería mejor mantener la imagen.

autoridad para tratar con serpientes, y escorpiones.

''autoridad para pisar serpientes y aplastar escorpiones.'' Posibles significados son 1) se refiere a serpientes y escorpiones reales ó 2) serpientes y escorpiones son una metáfora para espíritus malignos. El UDB traduce esto refiriéndose a espíritus malignos: ''Te he dado el derecho de atacar espíritus malignos.'' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

tratar con serpientes, y escorpiones

Esto implica que ellos harían esto y no serían heridos. TA: ''camina en serpientes y escorpiones y ellos no te harán daño'' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

escorpiones

Escorpiones son animales pequeños con dos garras y un aguijón venenoso en su cola.

sobre todo el poder del enemigo

''Te he dado autoridad para aplastar el poder del enemigo'' ó ''Te he dado autoridad para vencer el enemigo.'' El enemigo es Satanás. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

no te alegres solo en esto, el espíritu se te someta

''no te regocijes solo porque los espíritus te sometan.''¡Esto puede ser establecido de manera positiva. TA: ''Alégrate que sus nombres estén escitos en el cielo mucho más que te alegras por los espíritus sometidos a ti!''

sus nombres están grabados en el cielo

Esto puede ser establecido en forma activa. TA: ''Dios ha escrito sus nombres en el cielo" ó ''tus nombres están en la lista de personas que son ciudadanos del cielo'' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)