es-419_tn/luk/07/11.md

1.7 KiB

Oración de enlace:

Jesús fue a la ciudad de Naín, donde él sanó un hombre que había muerto.

Naín

el nombre de una ciudad (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

he aquí, un hombre que había muerto

La palabra "he aquí" llama nuestra atención a la presentación del hombre muerto en la historia. Nuestro idioma puede tener una manera de hacer esto. Traducción Alterna: " había un hombre muerto que" (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-participants)

un hombre que había muerto era cargado

Esto se puede decir en forma activa. Traducción Alterna: " personas que llevaban fuera de la ciudad a un hombre que había muerto" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

el único hijo de su madre ( quien era una viuda)

"El era el único hijo de su madre, y ella era una viuda". Esto es información de referencia sobre el hombre muerto y su madre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-background)

viuda

una mujer cuyo esposo había muerto

fue profundamente movido a compasión por ella

" se sintió triste por ella"

El subió

"él se adelantó" o '' el se acercó al hombre muerto"

el marco de madera en el cual cargaban el cuerpo

Esto era una camilla o cama usada para mover el cuerpo al lugar de sepultura. Esto no tiene que ser algo en el cual el cuerpo es sepultado. Otras traducciones podrían tener palabras menos comunes como " ataúd" o " féretro".

a ti te digo

Jesús dijo esto para enfatizar su autoridad. Traducción Alterna: "!Escúchame!"

El hombre muerto

El hombre ya no estaba muerto; el ahora estaba vivo. Puede ser necesario establecer esto de forma clara. Traducción Alterna: " El hombre que había estado muerto"