es-419_tn/luk/05/29.md

1.7 KiB

Oración de enlace

Durante la comida, Jesús habla con los fariseos y los escribas.

en sus casas

'' en la casa de Leví''

reclinadas a la mesa

El estilo griego de comer en un banquete era el acostarse en un asiento y apoyarse con el brazo izquierdo sobre algunas almohadas. Traducción Alterna: "comer juntos" o "comer a la mesa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

a Sus discípulos

"a los discípulos de Jesús"

¿Por qué ustedes comen y beben con los colectores de impuestos y otras personas pecadoras?

Los fariseos y los escribas hicieron esta pregunta para expresar su desaprobación de que los discípulos de Jesús estaban comiendo con pecadores. Traducción Alterna: "¡Ustedes no deberían comer con pecadores!"(Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ustedes comen y beben con los colectores de impuestos y otras personas pecadoras

Los fariseos y los escribas pensaban que la gente religiosa debía separarse a sí misma de la gente que ellos consideraban pecadores. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

personas que estan en salud ... enfermos

Jesús expresó esto como un proverbio. ( Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-proverbs)

médico

"doctor en medicina'' o ''doctor''

sólo personas que están enfermas

Las palabras "necesitan un médico" se entienden de la frase anterior a ésta. Traducción Alterna: "solo aquellos que están enfermos necesitan uno" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

personas justas

Algunas personas pensaban que ellos eran justos. Jesús se refiere a ellos por la manera en que ellos pensaban de sí mismos, aunque Él sabía que ellos no eran justos. Traducción Alterna: "personas que piensan que son justos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-irony)