es-419_tn/luk/03/08.md

1.2 KiB

produzcan frutos que sean dignos de arrepentimiento

En esta figura literaria (metáfora), el comportameinto de una persona es comparado con una fruta. Tal como se espera de una planta que produzca fruto que sea apropiado para su tipo de planta, así mismo una persona que dice que se ha arrepentido se espera que viva justamente. Traducción Alterna: "produzcan el tipo de fruto que muestre que se han arrepentido" o "hagan las cosas buenas que demuestren que se han alejado de su pecado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

decir entre ustedes mismos (decir dentro de ustedes mismos)"

"decirse a ustedes mismos" o "pensar"

Nosotros tenemos a Abraham por nuestro padre

"Abraham es nuestro ancestro" o "Nosotros somos los descendientes de Abraham." Si no está claro por qué dirían esto, también puedes añadir la información que se implica: "para que Dios no nos castigue."(Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

levantar hijos para Abraham

Este expresión idiomática significa "crear hijos para Abraham" o "hacer que las personas se vuelvan descendientes de Abraham."

de estas piedras

Juan probablemente se estaba refiriendo a las piedras a lo largo del río Jordán.