es-419_tn/luk/02/33.md

1.4 KiB

las cosas que fueron dichas concernientes a Él

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción Alterna: ''las cosas que Simeón dijo sobre él'' Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

dijo a Maria su madre

''dijo a la madre del niño, María.'' Asegúrate que no suene como que María es la madre de Simeón.

Mira

Simeón usó esta expresión para decirle a María que lo que estaba por decirle era extremadamente importante para ella.

este niño es nombrado para la caída y el levantamiento de muchas personas en Israel.

Las palabras ''caída'' y "levantamiento'' expresa alejarse de Dios y acercarse a Dios.Traducción Alterna: ''este niño causará a muchas personas en Israel alejarse de Dios o acercarse mas a Dios. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

la señal que es rechazada

"por el mensaje de Dios que muchas personas resistirian''

una espada traspasará tu propia alma

Esta figura literaria (metáfora) describe la profundidad de la tristeza que María sentiria. Traducción Alterna: ''su tristeza será tan dolorosa como si una espada atravesara su corazón'' (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

los pensamientos de muchos corazones puedan ser revelados

''corazones" se refiere a las personas. Traducción Alterna: '' los pensamientos de muchas personas serán revelados'' Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)