es-419_tn/lev/27/28.md

1.6 KiB

nada que un hombre consagra al SEÑOR, de todo lo que tiene, sea humano o animal, o la tierra de su familia, puede ser vendido o redimido

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "Nadie puede vender o redimir nada de lo que un hombre haya dedicado para el SEÑOR, de todo lo que tiene, ya sea un ser humano, un animal o la tierra de su familia" o "Si un hombre dedica para el SEÑOR todo lo que tiene, ya sea "humano o animal, o la tierra de su familia, nadie puede venderlo o redimirlo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Todo lo que sea consagrado es muy santo para el SEÑOR

"Todo lo que alguien dedica es muy santo para el SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Ningún rescate que sea pagado

Esto puede ser expresado en forma activa. "Nadie puede pagar un rescate" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

por la persona que es consagrada para la destrucción

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "para cualquier persona a quien el SEÑOR ha dedicado a la destrucción" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

por la persona que es consagrada para la destrucción

Se puede aclarar del porqué una persona podría estar dedicada a la destrucción. Traducción alterna: "para cualquier persona que el SEÑOR haya determinado debe morir a causa de su pecado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Esa persona debe ser asesinada

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "hay que poner a esa persona a la muerte" o "hay que matar a esa persona" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)