es-419_tn/lev/24/19.md

1.5 KiB

Declaración de conexión:

Dios continúa diciéndole a Moisés qué debe hacer la gente cuando alguien hace algo malo.

se le debe hacer a él

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "debes hacerle a él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

fractura por fractura, ojo por ojo, diente por diente

Estas frases enfatizan que una persona debe recibir el mismo daño que le hizo a otra persona.

fractura por fractura

Esto se refiere a los huesos rotos. Traducción alterna: "hueso roto por hueso roto" o "Si rompe el hueso de alguien, uno de sus huesos debe serr roto" o "Si rompe el hueso de alguien, él romperá uno de sus huesos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

ojo por ojo

Esto se refiere a los ojos que están gravemente heridos o arrancados. Traducción alterna: "Si destruye el ojo de alguien, uno de sus huesos debe ser destruido" o "Si destruye el ojo de alguien, él destruirá su ojo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

diente por diente

Esto se refiere a los dientes que se sacan de la boca. Traducción alterna: "Si golpea el diente de alguien, uno de sus dientes debe ser removido" o "Si golpea el diente de alguien, ellos sacarán uno de sus dientes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

cualquiera que mate a una persona debe ser puesto a muerte

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "deben matar a cualquiera que mate a una persona" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)