es-419_tn/lev/22/24.md

1009 B

no deben presentar el pan de su Dios

Aquí el "pan" representa la comida en general. Dios en realidad no comió los sacrificios. Los sacerdotes ofrecían el sacrificio en el altar de Dios y comían un poco de la carne. Traducción alterna: "no debe presentar un animal como ofrenda de comida a su Dios" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

de la mano de un extranjero

La palabra "mano" representa a toda la persona. Se da a entender que los israelitas no podrían usar animales como un sacrificio a Dios si lo compraban de un extranjero, porque los extranjeros castran a sus animales haciéndolos inaceptables para Dios. Traducción alterna: "que un extranjero te ha dado, porque castran a sus animales" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

ellos no te serán aceptados

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "El SEÑOR no los aceptará de ti" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)