es-419_tn/lev/04/01.md

1.2 KiB

El Señor habló a Moisés, diciendo: "Dile al pueblo de Israel: 'Cuando cualquiera peque

Esto tiene una cita dentro de una cita. Una cita directa puede indicarse como una cotización cita. Traducción alterna: "El Señor le habló a Moisés y le dijo que le dijera al pueblo de Israel esto: 'Cuando alguien peca" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-quotesinquotes]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-quotations]])

El Señor ha mandado que no se hagan

Esto puede ser expresado en forma activa. Traducción alterna: "que el Señor ha ordenado a la gente que no haga" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Si él hace algo que está prohibido

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "si él hace algo que el Señor no permite" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Lo siguiente debe ser hecho.

Esto puede ser traducido en forma activa. Traducción alterna: "él debe hacer lo siguiente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Trae culpa sobre el pueblo

El sustantivo abstracto "culpa" se puede declarar como un adjetivo. Traducción alterna: "para que la gente sea culpable" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)