1.4 KiB
Dios preparó un viento caliente que venía del este
Dios causó que un viento caliente del este a soplar en Jonás. Si el viento solo significa un fresco o frío viento puede tratar esto. TA: "Dios envió un soplo de aire caliente desde el este hacia Jonás" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
el sol castigó
"el sol estaba muy caliente"
en la cabeza de Jonás
Jonás debió sentirse el soplo de calor en su cabeza. TA: "en Jonás" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)
se desmayó
"él se volvió muy débil" o "él perdió su fuerza"
Es mejor para mí morir que vivir
"Yo prefiero morir que vivir" o "porque Yo quiero morir. Yo no quiero vivir." Ver como tradujo esto en 4:1.
Está bien que estés tan enojado por causa de la planta
Dios reta a Jonás por estar enojado porque la planta se murió y como quiera querer que Dios matara las personas de Nínive. TA: "Tu enojo sobre la planta muriéndose no es bueno". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Está bien que estés tan enojado por causa de la planta
La información implícita puede ser echa explícita. TA: "Ustedes deben estar más concientes sobre el pueblo de Nínive muriendo que sobre una planta morirse." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
Esta bien que estoy enojado, aún hasta la muerte
"Es bueno que Yo esté enojado. ¡Ahora Yo estoy enojado lo suficiente para morir!" (UDB)