es-419_tn/jon/03/08.md

1.4 KiB

Información general

Esto es una continuación de lo que el rey le dijo al pueblo de Nínive.

Pero permita que ambos

"Permita a ambos"

hombre y animal se cubran con ropa de saco

Esto se puede expresar en forma activa. Traducción Alterna: "permita a la gente y los animales vestir tela de saco" o "permita que la gente se cubran y sus animales de tela de saco" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

animal

La palabra se refiere a los animales que la gente poseen.

clamen en alta voz a Dios

"oren fervientemente a Dios". Por lo que deben orar puede expresarse más explícitamente. Traducción Alterna: "clamen fuertemente a Dios y pidan misericordia" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

la violencia que hay en sus manos

Esto quiere decir "las cosas violentas que él hace"

¿Quién sabe?

El rey usó esta pregunta retórica para lograr que la gente pensara acerca de algo que quizás no habían pensado posible, que si ellos dejaran de pecar, Dios quizás no los mataría. Podría traducirse com una declaración: "No sabemos" o podría decirse como una palabra y ser parte de la próxima oración: 'Quizás" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Dios puede desistir y cambie de opinión

"Dios puede decidir hacer algo diferente" o "Puede que Dios no haga lo que dijo que haría"

nosotros no perezcamos

"no muramo"Aquí perecer es igual a ahogarse en el mar.