es-419_tn/jon/03/01.md

1.4 KiB

La palabra del SEÑOR vino

Esta es una expresión idiomática que significa el SEÑOR habló. Vea cómo tradujiste esto en 1:1. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló su mensaje" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

La palabra de el SEÑOR

Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Levántate, vé a Nínive, esa gran ciudad

"Ve a la ciudad importante de Nínive"

Levántate

Esto se refiere a irse del lugar donde uno está. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

proclama a ella el mensaje que te mandé que le dieras

"dile al pueblo lo que yo te digo que le digas."

Así que Jonás se levantó y fue a Níniveh en obediencia a la palabra del SEÑOR

"Esta vez Jonás obedeció a el SEÑOR y fue a Nínive."

Así que Jonás se levantó

"Así que Jonás se fue de la playa." "Se levantó" se refiere a dejar el lugar done estaba Jonás (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Ahora

Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a informacón sobre Nínive.

una de tresdías de viaje

"una ciudad de tres días de viaje." Una persona tendría que caminar por tres dias para atravesarla por completo a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)