1.4 KiB
La palabra del SEÑOR vino
Esta es una expresión idiomática que significa el SEÑOR habló. Vea cómo tradujiste esto en 1:1. Traducción Alterna: "El SEÑOR habló su mensaje" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
La palabra de el SEÑOR
Aquí "palabra" representa el mensaje de el SEÑOR. Traducción Alterna: "el mensaje de el SEÑOR" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Levántate, vé a Nínive, esa gran ciudad
"Ve a la ciudad importante de Nínive"
Levántate
Esto se refiere a irse del lugar donde uno está. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
proclama a ella el mensaje que te mandé que le dieras
"dile al pueblo lo que yo te digo que le digas."
Así que Jonás se levantó y fue a Níniveh en obediencia a la palabra del SEÑOR
"Esta vez Jonás obedeció a el SEÑOR y fue a Nínive."
Así que Jonás se levantó
"Así que Jonás se fue de la playa." "Se levantó" se refiere a dejar el lugar done estaba Jonás (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar un cambio de la historia a informacón sobre Nínive.
una de tresdías de viaje
"una ciudad de tres días de viaje." Una persona tendría que caminar por tres dias para atravesarla por completo a city of three days' journey." A person had to walk for three days to completely go through it. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)