2.0 KiB
¿Puedes tu extender el firmamento ... un espejo de metal?
Eliú pregunta esto para enfatizar que Job no puede hacer esto. Traducción Alternativa: "No puedes extender el firmamento ... un espejo de metal" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
tan fuerte como un espejo de metal
En días bíblicos, los espejos estaban hechos de metal. Eliú habla del firmamento no dando lluvia como si fuera duro como un metal sólido. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
espejo de metal
Esto se refiere al metal que es derretido, se vierte en un molde, y luego se endurece cuando se enfría.
Enséñanos lo que debemos decirle
Aquí el plural en las palabras "enséñanos" o "debemos" se refiere a Eliú, Elifaz, Bildad, y Zofar, pero no a Job. Eliú usa esta frase sarcásticamente. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-exclusive)
a causa de la oscuridad de nuestras mentes
Eliú habla de la inhabilidad de entender como si fuera tener una oscuridad en la mente. Traducción Alternativa: "porque no entendemos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
¿Debo decirle que deseo hablar con Él?
Eliú pregunta esta pregunta retórica para enfatizar que no hay nadie que haga esto. Traducción Alternativa: "Yo no puedo permitir que alguien le diga que deseo hablar con él" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Debo decirle
Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "¿Debería hacer que alguien le dijera?" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
¿Habrá una persona que desea ser tragada?
Eliú hace esta pregunta retórica para enfatizar que nadie querría que esto pase. Traducción Alternativa: "Nadie querría ser tragado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
ser tragada
Eliú habla de una persona siendo destruída como si la persona fuera tragada. Esto puede ser declarado de forma activa. Traducción Alternativa: "para que Dios lo destruya" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])