es-419_tn/job/37/01.md

1.1 KiB

mi corazón tiembla ante esto ... y se mueve de su lugar

Estas dos frases significan básicamente lo mismo para enfatizar e intensificar su temor. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

mi corazón tiembla ante esto

La palabra "esto" se refiere a la tormenta en 36:32

y se mueve de su lugar

Eliú habla de su corazón bombeando violentamente como si fuera a saltar fuera de su pecho. Traducción Alternativa: "se mueven fuera de su lugar" o "bombea violentamente" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

oye el ruido de su voz, el sonido que sale de su boca

Estas dos frases significan básicamente lo mismo. Eliú habla del trueno como si fuera la voz de Dios. (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]])

a los bordes de la Tierra

Eliú habla de los lugares más alejados de la tierra como si fueran las fronteras de la tierra. Traducción Alternativa: "en todas partes del mundo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)