es-419_tn/job/33/25.md

1.7 KiB

Información general:

Eliú continúa hablando a Job.

entonces

La palabra "entonces" es usada aquí para marcar lo que pasaría si Dios otorga la petición del ángel. Traducción Alternativa: "entonces como resultado" o "como resultado de la petición del ángel a Dios"

su carne va a convertirse más fresca que la de un niño

Esto habla del hombre que está siendo sanado y su cuerpo se fortalece nuevamente como si su cuerpo se volviera nuevo como el cuerpo de un niño. Traducción Alternativa: "el cuerpo enfermo del hombre se volverá nuevo otra vez como el cuerpo de una persona jóven" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

más fresca que la de un niño

En esta comparación, la palabra "más fresco" es una exageración. Traducción Alternativa: "fresco como la de un niño" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

de un niño

La palabra perdida quizás debe ser agregada. Traducción Alternativa: "la carne de un niño" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis)

él volverá a los días de la fuerza de su juventud

Esto habla de un hombre siendo fuerte otra vez como cuando era joven como si de hecho fuera actualmente joven otra vez. Traducción Alternativa: "él se hará fuerte otra vez, como cuando era jóven" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

él vea la cara de Dios con gozo

Esta es una expresión idiomática. Traducción Alternativa: "él adora a Dios gozosamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

la cara de Dios

Aquí Dios es representado por su "cara". Traducción Alternativa: "Dios" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

Dios le dará a la persona su triunfo

"Dios salvará a la persona" o "Dios hará cosas correctas para la persona otra vez"