1.2 KiB
La ira de Eliú también se encenció en contra de sus tres amigos
Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego.Esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "Eliú se enojó mucho con sus tres amigos" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])
Ahora
Esta palabra se usa aquí para marcar un descanso en la historia principal. Esto cuenta información de antecedentes sobre Eliú. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-background)
no había contestación en las bocas de estos tres hombres
Esto significa que los hombres habían terminado de hablar con Job. Esto habla de los hombres posiblemente teniendo una respuesta como si la respuesta fuera un objeto que estaría en sus bocas. Traducción Alterna: "que estos tres hombres no tenían nada más que decir" o "y estos tres hombres no tenían más respuestas para darle a Job" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
su ira se encenció
Esto compara la ira de Eliú con alguien que inicia un fuego. Esto puede expresarse de forma activa. Traducción Alterna: "se enojó mucho" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])