es-419_tn/job/27/01.md

1.6 KiB

Tan cierto como que Dios vive

Esta frase muestra que Job está haciendo un juramento. Job compara la certeza de que Dios está vivo con la certeza de lo que está diciendo. Esta es una forma de hacer una promesa solemne. Traducción Alterna: "Juro por Dios"

se ha llevado mi justicia

Se habla de justicia como si fuera un objeto que podría ser quitado o dado. Quitarlo representa negarse a tratar a Job con justicia. Traducción Alterna: "se ha negado a tratarme con justicia" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

hizo mi vida amarga

La "vida" de Job siendo amarga representa a Job sintiéndose resentido hacia Dios. Traducción Alterna: "me ha hecho sentir resentido" o "me ha hecho enojar por la forma injusta en que me ha tratado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

mientras mi vida todavía esté en mí

Esto se refiere a la duración del resto de su vida. Traducción Alterna: "durante todo el tiempo que mi vida todavía está en mí" o "mientras mi vida todavía esté en mí"

mientras mi vida todavía esté en mí

El sustantivo abstracto "vida" se puede expresar con el adjetivo "vivo" o el verbo "vivir". Traducción Alterna: "mientras siga vivo" o "mientras aún vivo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

el aliento de Dios está en mi naríz

La respiración en las fosas nasales representa la capacidad de respirar. Y "aliento de Dios" representa a Dios que lo hace capaz de respirar. Traducción Alterna: "Dios me permite respirar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

nariz

"fosas nasales"