es-419_tn/job/25/04.md

2.0 KiB

Oración de enlace

Bildad continúa hablando.

¿Cómo entonces el hombre puede ... Dios? ¿Cómo puede el que es nacido ... Él?

Estas dos preguntas se usan juntas para enfatizar que es imposible que un hombre sea lo suficientemente bueno para Dios. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

¿Cómo entonces el hombre puede ser justo con Dios?

La reacción implícita es que no puede. Traducción Alterna: "Un hombre nunca puede ser justo para Dios". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿Cómo puede el que es nacido ... aceptable para Él?

La reacción implícita es que no puede. Traducción Alterna: "El que nace de una mujer no puede ser limpio o aceptable para él". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

ser limpio, aceptable para Él

"limpio, es decir, aceptable para él"

el que es nacido de una mujer

Esta expresión idiomática incluye a todos. Traducción Alterna: "cualquier hombre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Mira

La palabra "Mira" aquí agrega énfasis a lo que sigue. Traducción Alterna: "De hecho"

la luna no tiene resplandor para Él

El sustantivo abstracto "brillo" puede expresarse como un adjetivo.Traducción Alterna: "la luna no es lo suficientemente brillante para Dios" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

las estrellas no son puras en Su vista

Aquí "puro" significa "perfecto". Traducción Alterna: "él cree que incluso las estrellas son perfectas"

¡Cuánto menos el hombre ... un hijo de hombre, quien es un gusano

Estas dos líneas dicen lo mismo y se usan juntas para enfatizar que el hombre no es perfecto. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)

quien es un gusano

Bildad afirma que los seres humanos tienen tan poco valor como los gusanos. Traducción Alterna: "¿Quién es tan inútil como un gusano" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

un hijo de hombre

Esta es otra forma de referirse a un hombre. Traducción Alterna: "un hombre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)