es-419_tn/job/18/07.md

1.3 KiB

Información General:

Bildad continúa describiendo a la persona malvada.

Los pasos de su fuerza se harán cortos

Esto habla de la persona malvada que repentinamente experimenta un desastre como si ya no tuviera fuerzas para caminar. Traducción Alterna: "Será como si ya no tuviera la fuerza para caminar" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

sus propios planes van a derrumbarlo

"Su propio consejo lo hace caer". Esto habla de la persona malvada que sufre un desastre como si se sintiera deprimido. Traducción Alterna: "sus propios planes lo llevarán al desastre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Pues él va a ser echado en una red por sus propios pies; él va a caminar a la trampa

"Sus propios pies lo llevarán a una red". Bildad usa esta imagen para decir que la forma en que una persona malvada vive su vida lo lleva a un desastre repentino. Traducción Alterna: "Será como si se hubiera metido en una red, como si hubiera caído en una trampa" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

red

cordones o cuerdas que las personas tejen para crear una malla. La gente usaba redes para atrapar animales.

Trampa

Es un hoyo que tiene ramas y hojas sobre él para que un animal camine sobre las ramas y hojas y caiga en el hoyo.