1.8 KiB
Información General:
Job sigue hablando
Pero Él me ha convetido un dicho de la gente
Esto significa que la gente habla de él de manera burlona y usa su nombre como un insulto. Traducción Alterna: "debido a él, la gente usa mi nombre como un insulto" o "debido a ellos, la gente usa mi nombre como sinónimo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)
ellos escupen en mi cara
"La gente me escupe en la cara". En esta cultura, escupir a alguien era un gran insulto. Si escupir tiene un significado diferente en su cultura, puede escribir esto de manera diferente. Traducción Alterna: "la gente me insulta mucho, escupiendo en mi cara" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-symaction)
Mi ojo también está nublado por la pena
Job habla de su visión como sus "ojos". Traducción Alterna: "Mi visión se ha debilitado porque estoy muy triste" o "Estoy casi ciego debido a mi dolor" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
todas las partes de mi cuerpo estan tan delgadas como sombras
Las sombras no tienen grosor y son infinitamente delgadas. Esa es una exageración de lo delgadas que son las partes del cuerpo de Job. Traducción Alterna: "todas las partes de mi cuerpo son muy delgadas" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]])
todas las partes de mi cuerpo
Esta es una generalización utilizada para enfatizar que todo su cuerpo es delgado, pero se refiere específicamente a sus brazos y piernas. Traducción Alterna: "mis brazos y piernas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)
Aturdidos
"sorprendido" u "horrorizado"
por esto
"por lo que me ha pasado"
volcará contra los hombres impíos
Esto es una expresión idiomática: "estará angustiado por" o "estará muy enojado con" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)