es-419_tn/job/16/13.md

1.2 KiB

Sus arqueros me rodean por todo mi alrededor

Job speaks of himself being the focus of God's attacks as if God has set him up as a target and God had arches surrounding him to attach him. Traducción Alterna: "It is as though his archers have me surrounded" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Dios perfora mis riñones y no se apiada de mi; y derrama mi bilis sobre el suelo.

Job habla del dolor que siente al compararlo con Dios perforando su cuerpo con una flecha. Aquí "Dios" representa las flechas que dispara. Traducción Alterna: "Parece que las flechas de Dios han perforado mis riñones y mi hígado, derramando mi bilis en el suelo. Él no me deja libre" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

Él rompe a través de mi pared

Job habla del dolor que siente al compararse con un muro que Dios atraviesa. Traducción Alterna: "Me siento como un muro que Dios atraviesa" o "Me siento como un muro que Dios rompe" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Él corre hacia mí como un guerrero.

Job describe a Dios como un soldado que lo ataca. Traducción Alterna: "es como si fuera un guerrero que corre hacia mí para atacarme" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)