es-419_tn/job/16/06.md

1.4 KiB

Dolor

Job ha experimentado una gran pérdida de familia y salud que es inexplicable y, por lo tanto, le causa "gran dolor y dolor emocional".

¿comó soy agotado?

Job usa esta pregunta retórica para expresar que quedarse callado no disminuye su dolor. Esta pregunta se puede escribir como una declaración. Traducción Alterna: "no me ayuda en absoluto". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Pero ahora, Dios, tú me has agotado

Job ahora dirige su queja a Dios.

Tú has hecho a toda mi familia desolada

"destruyó a toda mi familia" (UDB)

Tú me has hecho secar

Esto significa que el cuerpo de Job se ha encogido y arrugado. Traducción Alterna: "Has hecho que mi cuerpo se encoja" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

es un testigo en mi contra

Job describe el encogimiento de su cuerpo como si fuera un acusador en su contra. Traducción Alterna: "y la gente piensa que eso me demuestra ser un pecador" (UDB) (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

la flacura de mi cuerpo se levanta en mi contra

Job describe la delgadez de su cuerpo como si fuera un acusador en su contra. Traducción Alterna: "Ven lo delgado que es mi cuerpo y piensan que eso prueba que soy culpable" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

Contra mi cara

Aquí Job es referido por su "rostro". Traducción Alterna: "contra mí". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)