es-419_tn/job/11/07.md

1.8 KiB

¿Puedes entender a Dios buscándolo? ¿Puedes comprender al Todopoderoso perfectamente?

Estas dos preguntas paralelas estan preguntando la misma cosa. El escritor usa la forma de pregunta para añadir énfasis. Traducción Alterna:"No puedes entender a Dios Buscándolo, y no vas a entenderlo completamente al Todopoderoso" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

El asunto

Esto se refiere entendiendo a Dios. Tarducción Alterna:"Entender a Dios" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Es tan alto como el cielo ... profundo que el Seol

Se habla de la imposibilidad de entender a Dios como si fuera imposible ir a este lugar extremadamente lejano. AT: "es tan inaccesible como los lugares más altos del cielo ... es más inaccesible que los lugares más profundos del Sheol" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

¿Que puedes hacer?

Zofar usa estas preguntas para mostrar que una persona no puede hacer nada para atender completamente a Dios. Traducción Alterna:"No puedes hacer nada" o "No puedes entenderlo completamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Que puedes saber

Zofar usa esta pregunta para mostrar wue una persona no puede hacer nada para conocer completamente a Dios. Tarducción Alterna:"No puedes conocer a Dios completamente" o "No puedes saber todo lo que es concido" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Su medida

Los posibles significados son que esto se refiere a 1)La grandeza de Dios o 2) La grandeza de la sabiduría de Dios

más largo que la tierra ... y ancho que el mar.

La grandeza de Dios o su sabiduría es como decri que pudiera ser medido en distancia (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)