es-419_tn/job/10/10.md

1.2 KiB

Información General

En estos versos, Job usa el lenguaje de la poesía para describir como Dios lo ha formado en el vientre. (Ver: rc://*/ta/man/translate/writing-poetry)

¿No me has derramado Tú, como leche y como queso me cuajaste?

Esta es una pregunta que espera una respuesta positiva. Traducción Alterna:"Me vertiste como leche y me cuajaste como queso2 o "Me formaste en el útero como si la leche vertida se convirtiera en queso" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])

Tu

Aqui "Tu" se refiere a Dios

mI

Aquí "mi" se refiere a Job

Tu me has vestido con piel y carne

Dios poniendo piel y carne en el cuerpo de Job es como decir que Job estuviera poniendo ropa en él. Traducción Alterna:"Has puesto piel y carne sobre mi cuerpo" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Me tejiste

"me entrelazaste". Dios poniendo el cuerpo de Job juntos en el vientre es como decir que Dios este entrelazando o tejiendo un pedazo de tela. Tarducción Alterna:"Me puso junto". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tendones

"Tendones". Esto son las partes que conectan los músculos a los huesos u otras partes de otros cuerpos y son como el pensamiento, bandas o cordones.