es-419_tn/job/09/21.md

1.6 KiB

No soy culpable

"Soy impecable"

De mi mismo

"Que pasa a mi" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-rpronouns)

No hace diferencia

"Es todo lo mismo" o "No importa"

Él destruye a la gente inocente junto a la gente impía

"Él lleva a todos a su fin, ya sean inocentes o malvados" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

Si una plaga de repente matara

"Si una cosa terrible de repente mata personas"

Ante las aflicciones de personas inocentes

El sustantivo abstracto "Aflicción" puede ser traduccido como el verso "Aflijir". Traducción Alterna:" Cuando personas inocentes son afligidas" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-abstractnouns)

La tierra es puesta

Esto puede ser declarada en forma activa. Tarducción Alterna:"Dios da la tierra" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

La tierra es

Aquí "la tierra" es usada para representar a las personas en la tierra. Traducción Alterna:"Las personas del mundo son" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

En la mano de

Aquí "mano" es un metónimo para "control". Traducción Alterna:"En el contrlo de" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

Dios cubre las caras de los jueces

Esta expresión significa que Dios evita que los jueces de la tierra puedan juzgar la diferencia entre lo correcto y lo incorrecto. Traducción Alterna:"Dios hace a los jueces ciegos" o "Dios guarda a sus jueces para que juzguen correctamente" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

Si Él no es quién lo hace, ¿entonces quién?

"Si no es Dios que hace estas cosas, entonces quien las hace"