es-419_tn/jhn/15/05.md

1.8 KiB

Yo soy la vid, ustedes las ramas

La "vid" es una metáfora que representa a Jesús. Las "ramas" es una metáfora que representa a aquellos que confian en Jesús y le pertenecen a Él. TA: "Yo soy como la vid, y ustedes son como las ramas que están pegadas al vid." (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

El que permance en Mí y yo en él

Aquí, Jesús implica que Sus seguidores están unidos a Él como Él está unido a Dios. TA: "ÉE que se mantiene unido Mí, como Yo estoy unido a Mi Padre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

esa persona dará mucho fruto

Aquí, la metáfora implica que la rama fructífera representa al creyente que agrada a Dios. Así como una rama que está pegada a la vid dará mucho fruto, aquellos que se mantienen unidos a Jesús harán muchas cosas que complacen a Dios. TA: "ustedes darán mucho fruto" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

ése es lanzado fuera como una rama

Aquí, la metáfora implica que la rama que no da frutos representa al creyente que no se mantiene unido a Jesús. Ustedes pueden traducir esto como una form acti va. TA: "el que cuida la viñador lo lanza como una rama" (Ver: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]).

son quemadas

Se puede traducir esto en una forma activa. TA: "el fuego los quema a ellos" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Pregunta lo que tu quieras

Jesús implica que los creyentes deben pedirle a Dios que le conteste sus oraciones. TA: "pídele a Dios lo que tú quieras" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

les será hecho

Puede traducir esto en una forma activa. TA: "Él lo hará por ustedes" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)