es-419_tn/jhn/08/12.md

1.5 KiB

Información General

Esta es la siguiente parte de la historia. Jesús está hablando a la multitud cerca del tesoro en el templo.

Yo soy la luz del mundo

Aquí la "luz" es una metáfora para la revelación que viene de Dios. Traducción Alterna: "Yo soy El que da luz al mundo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

el mundo

Esta es una metonimia para "la gente". Traducción Alterna: "la gente del mundo". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

el que Me sigue

Esta es una expresión idiomática que significa "todo el que hace lo que Yo enseño" o "todo el que Me obedece". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

no caminará en oscuridad

"Caminar en la oscuridad" es una metáfora para "vivir una vida pecaminosa". Traducción Alterna: "no vivirá como si estuviera en la oscuridad del pecado" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

luz de la vida

La "luz de la vida" es una metáfora para la verdad de Dios que da vida espiritual. Traducción Alterna: "verdad que trae vida eterna". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Tú das testimonio de Ti mismo

"Tú solo estás diciendo estas cosas sobre Ti mismo".

Tu testimonio no es verdadero

Los fariseos están implicando que el testimonio de una sola persona no es cierto porque no puede ser verificado. Traducción Alterna: "Tú no puedes ser tu propio testigo" o "Lo que Tú dices acerca de Ti mismo puede no ser cierto". (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)