es-419_tn/jer/34/10.md

3.5 KiB

obedecer, obediente, obediencia

El término "obedecer" significa hacer lo que se requiere o lo que se manda. El término "obediente" describe el carácter de alguien que obedece. A veces lo que se pide se refiere a no hacer algo, como por ejemplo "no robar".

*Normalmente, el término "obedecer" se usa en el contexto de obedecer los mandatos o las leyes de una persona con autoridad. *Por ejemplo, las personas obedecen leyes creadas por los líderes de un país, reino u otra organización. *Los niños obedecen a sus padres, los esclavos obedecen a sus amos, las personas obedecen a Dios y los ciudadanos obedecen las leyes de su país. *Cuando alguien en autoridad ordena a las personas que no hagan algo, estas personas obedecen al no hacerlo. *Las formas de traducir este término podrían incluir una palabra o frase que signifique "hacer lo que se manda" o "seguir las órdenes" o "hacer lo que Dios dice que se haga". *El término "obediente" se podría traducir como "hacer lo que se le ordenó", "seguir órdenes" o "hacer lo que Dios manda".

Ver también: citizen command, to command, commandment disobey, disobedient, disobedience kingdom law, principle

enviar, enviar a alguien, enviada

"Enviar" es hacer que alguien o algo vaya a algún lugar. "Enviar" a alguien es decirle a esa persona que haga un mandado o una misión.

*A menudo, una persona que es "enviada" ha sido designada para realizar una tarea específica. *Frases como "enviar lluvia" o "enviar desastre" significan "causar que ... venga". Este tipo de expresión se usa generalmente en referencia a Dios quien causa estas cosas. *El término "enviar" también se usa en expresiones como "enviar palabra" o "enviar un mensaje", que significa dar a alguien un mensaje para que le diga a otra persona. *"Enviar" a alguien "con" algo puede significar "dar" esa cosa "a" otra persona, generalmente haciendo que esa person que envía se mueva a cierta distancia para que la otra persona la reciba. *Jesús usa con frecuencia la frase "el que me envió" para referirse a Dios Padre que lo "envió" a la tierra para redimir y salvar a las personas. Esto también podría traducirse como "me encargó", "me hizo venir" o "me designó para ir".

Ver también: appoint, appointed redeem, redemption, redeemer

mente

El término "mente" se refiere a la parte de una persona que piensa y toma decisiones.

*La mente de cada persona es el total de sus pensamientos y razonamientos. *"Tener la mente de Cristo" significa estar pensando y actuando tal como Jesucristo lo haría. Significa ser obediente a Dios el Padre, obedecer las enseñanzas de Cristo, estar capacitado para hacer esto a través del poder del Espíritu Santo. *"Cambiar de opinión" significa que alguien tomó una decisión diferente o tuvo una opinión diferente a la que tenía anteriormente.

Sugerencias de traducción

*El término "mente" también podría traducirse como "pensamientos", "razonar", "pensar" o "entender". *La expresión "tener en mente" se podría traducir como "recordar", "prestar atención a esto" o "asegúrese de saber esto". *La expresión "corazón, alma y mente" también podría traducirse como "lo que sientes, lo que crees y lo que piensas". *La expresión "traer a la mente" se podría traducir como "recordar" o "pensar". *La expresión "cambió de opinión y se fue" también se podría traducir como "se decidió de manera diferente y se fue", "después de todo decidió irse " o "cambió de opinión y se fue".

Ver también: believe, believe in, belief heart soul