2.0 KiB
SEÑOR, Tú eres mi fortaleza
Aquí Jeremías comienza hablando al Señor
mi fortaleza y mi refugio, mi lugar de seguridad
Jeremías habla de Yahvé como un lugar donde los enemigos no pueden atacarlo. Repite la misma idea tres veces. (vea: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
desde los confines de la tierra
Traducción alterna: ''Todos lados en la tierra'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
nuestros antepasados heredaron engaño
Aquí la palabra ''engaño'' significa falsos ídolos. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
Ellos están vacíos
Aquí las palabras "Ellos" y "ellos" se refieren a los dioses falsos en los que los ancestros les enseñaron a creer. Las dos frases significan básicamente lo mismo, y la segunda explica cómo "están vacías". (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
¿La gente hace dioses para sí mismos?
Jeremias hace esta pregunta para enfatizar que las personas no pueden hacerse dioses por sí mismas. Traducción alterna: "La gente no puede hacer dioses para sí mismos". (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Por lo tanto, ¡Miren!
Aquí El Señor comienza a hablar. La palabra "ver" agrega énfasis a lo que sigue. Traducción alterna: "Por lo tanto, de hecho"
Yo causaré que ellos sepan
Aquí la palabra "ellos" se refiere a la gente de las naciones.El Señor repite esta frase para enfatizar.
Mi mano y Mi poder
Aquí la palabra "mano" se refiere al poder y la autoridad. Las dos frases significan básicamente lo mismo y enfatizan el gran poder del Señor. Traducción alterna: "mi gran poder". (VEA: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] Y [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]])
ellos sepan que el SEÑOR es Mi nombre.
Aquí la palabra "nombre" se refiere a toda la persona del Señor. Traducción alterna: "sabrán que yo soy Jehová, el verdadero Dios" (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)