es-419_tn/jer/11/14.md

1.2 KiB

Así que, tú mismo...a favor de ellos.

Traduce esto de la misma manera en que traduciste "Y tú ... en su nombre" en 7:16.

Tú no debes gemir

''no deberían llorar amargamente''

¿Por qué está mi amado, el que ha tenido tantas intenciones malvadas, en Mi casa?

Esta pregunta puede ser expresada como una declaración de reproche. Traducción alterna: "Mi amado, el que ha tenido tantas malas intenciones, no debería estar en mi casa". (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

¿Por qué está mi amado, el que ha tenido tantas intenciones malvadas, en Mi casa?

Este pasaje en hebreo es muy complicado, y hay muchas interpretaciones.

casa

templo

mi amado

la gente de Israel es expresada como si fuera una mujer amada soltera. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

En el pasado el SEÑOR te llamó un árbol de olivo frondoso

En el antiguo testamento, a la gente se expresaba como si fuesen árboles o plantas. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

va a encender con un fuego

La expresión continúa demostrando la metáfora del árbol. El fuego ilustra la destrucción de la gente. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)