es-419_tn/jer/08/18.md

1.8 KiB

Información general

Jeremías y el Señor tienen una conversación sobre la gente de Judá.

Mi lamento no tiene fin, y mi corazón está enfermo

Este pasaje difícil en hebreo es interpretado de diferentes maneras por las versiones modernas.

mi lamento no tiene fin

la palabra ''mi'' se refiere a Jeremías. Traducción alterno: ''Estoy muy angustiado''. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-hyperbole)

y mi corazón está enfermo

La palabra ''mi'' se refiere a Jeremías. Traducción alterna ''Siento en una profunda aflicción dentro mío.'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

¡Miren! ¡La voz gritando de la hija de Mi pueblo desde una tierra distante lejana!

Jeremías está hablando de la gente de Judá. Posiblemente signifique: 1)''El pueblo de Judá gritan desde una tierra lejana del exilio. o 2)''El pueblo de Judá grita desde la tierra de Israel.

la hija de Mi pueblo

Israel actuando como una hija (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

¿No está el SEÑOR en Sion?

Jerusalén es conocido como el Sion. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

¿No está el SEÑOR en Sion? o ¿no está su rey en ella?

Jeremías les cuenta lo que la gente de Judá dice. Ambas preguntas ilustran la confusión de Judá, por qué el Señor no los salva. Traducción alterna: ''¿Por qué el Señor no nos salva si él es el Rey de Jersualén?'' (vea: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] y [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

¿Por qué entonces ellos me ofenderían con sus figuras talladas e ídolos extranjeros sin valor?

La palabra ''me ofendieron'' se refiere al Señor. Traducción alterna: ''Si quieren que los salve, no deben ofenderme al adorar a otros ídolos.'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)