1.3 KiB
desde el menor hasta el mayor
Traducción alterna: ''Toda la gente de Israel que permanecieron, desde el menos poderoso, al más poderoso''. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)
todos ellos codician la ganancia deshonesta
''hacen cosas deshonestas a otra gente para conseguir dinero''.
heridas de Mi pueblo
''los problemas que Mi pueblo tiene''
ligeramente
Los profetas y los predicadores trata el pecado de la gente como si fuera una herida pequeña. Traducción alterna: ''Como si no fuera serio''. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
'Paz, paz', cuando no había ninguna paz
'''¡Todo está bien!, ¡todo está bien!' pero nada está bien''.
¿Estaban avergonzados de cuando practicaban la abominación?
''Cometieron terrible pecados, y no fueron avergonzados.'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
No estaban avergonzados en absoluto. No tenían vergüenza
Estas dos oraciones tienen significados similares. El segundo fortalece el pensamiento del primero. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism) "No se avergonzaron de lo que hicieron"
caerán
Traducción alterna: ''Serán asesinados.'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
serán destrozados
''tambalearán''. Traducción alterna:''Perecerán'' o ''perderán su poder y se convertirán vulnerables''.