es-419_tn/jer/06/13.md

1.3 KiB

desde el menor hasta el mayor

Traducción alterna: ''Toda la gente de Israel que permanecieron, desde el menos poderoso, al más poderoso''. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

todos ellos codician la ganancia deshonesta

''hacen cosas deshonestas a otra gente para conseguir dinero''.

heridas de Mi pueblo

''los problemas que Mi pueblo tiene''

ligeramente

Los profetas y los predicadores trata el pecado de la gente como si fuera una herida pequeña. Traducción alterna: ''Como si no fuera serio''. (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

'Paz, paz', cuando no había ninguna paz

'''¡Todo está bien!, ¡todo está bien!' pero nada está bien''.

¿Estaban avergonzados de cuando practicaban la abominación?

''Cometieron terrible pecados, y no fueron avergonzados.'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

No estaban avergonzados en absoluto. No tenían vergüenza

Estas dos oraciones tienen significados similares. El segundo fortalece el pensamiento del primero. (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism) "No se avergonzaron de lo que hicieron"

caerán

Traducción alterna: ''Serán asesinados.'' (vea: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)

serán destrozados

''tambalearán''. Traducción alterna:''Perecerán'' o ''perderán su poder y se convertirán vulnerables''.