es-419_tn/jdg/16/30.md

1.4 KiB

Él se estiró con su fuerza

Cuando Sansón estiró sus brazos derrumbó los pilares del edificio. Traducción Alterna: "Él usó su fuerza para derrumbar los pilares" o "utilizó su fuerza para hacer caer los pilares" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

los muertos

Esto se refiere a la gente muerta. Traducción Alterna: "la gente muerta" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-nominaladj)

fueron más

"fue una cantidad mayor"

toda la casa de su padre

Aquí la palabra "casa" se refiere a su familia. Traducción Alterna: "toda la familia de su padre" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

bajaron

La palabra "bajaron" se utiliza aquí porque el lugar de donde la familia de Sansón viajó está a mayor elevación que Gaza.

Zora ... Estaol

Traduce los nombres de estos lugares como lo hizo en 13:1 y 13:24.

en el lugar de entierro de Manoa, su padre

"donde su padre, Manoa, está enterrado"

Manoa

Traduce el nombre de este hombre como lo hizo en 13:1. (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-names)

Sansón había gobernado a Israel por veinte años

Esta misma oración también está en 15:19. Es repetida aquí para recordarle al lector por cuanto tiempo él juzgó a Israel. Traducción Alternativa: "Sansón había juzgado a Israel por veinte años antes de morir" (Ver: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

veinte años

"20 años" (Ver: rc://*/ta/man/translate/translate-numbers)